lucruri bune

Vitalie Sprînceană

Din toamnă, la Chişinău creşte un cenaclu literar, „Stare de urgenţă“, moderat de Dumitru Crudu, dramaturg, poet, publicist, jurnalist, prozator. Se întâmplă de obicei sâmbăta, pe la 11 dimineaţa. E printre primele experienţe de creative writing de la noi ( nu ştiu dacă Alex Cosmescu mai face aşa ceva), şi sper, de durată. Am tot ezitat să scriu despre chestia asta, pentru că nu aveam dovezi „factuale”. Deja sunt, Oleg Brega a filmat ceva momente din viaţa febrilă a adunării literare… Îi urez spor.

 

Miercuri, 28 ianuarie, la 15.00, Biblioteca Municipală „Bogdan Petriceicu Haşdeu” şi revista Stare de urgenţă organizează masa rotundă cu genericul: Ruşii şi românii din R. Moldova: ce cred şi ce ştiu unii despre alţii?, eveniment la care este invitat şi subsemnatul. Vine cine poate!

 

Festivalul filmului ceh (are loc zilnic, până pe 29 ianuarie, la cinematograful Odeon) a ieşit neaşteptat de bun. Sigur că nici eu nu am reuşit să merg chiar la toate proiecţiile, chiar dacă cehii au adus filme hard. Spre deosebire de francezi, polonezi, care vin cu filme noi, recente, organizatorii cehi au băgat pe ecranul din strada Eminescu cea aveau ei mai bun în cinemateca lor. Am prins, sâmbătă seara, un Hrabal (îl aveam recenzat pe blog, pentru o carte pe hârtie, acum am un al doilea, cu un film) ecranizat de Jirí Menzel: Ostre sledované vlaky (1966) – rom. Trenuri supravegheate strict (oscar în 1968, categoria Cel mai bun film străin, dacă era nevoie).

Povestea unui băiat „cu probleme” sub ocupaţia nazistă a Cehoslovaciei. Milos Hrma, proaspăt angajat la o staţie de cale ferată suferă de … ejaculare prematură, tocmai când armatele germane „se retrag” strategic în calea forţelor aliate, când partizanii cehi deraiază trenurile cu muniţie, provizii şi utilaj în direcţia Reich-ului, când vagoane SS ale morţii colindă Cehia, lăsând în urmă zeci şi zeci de victime… Pentru că „ejacularea prematură” este totuşi un motiv de îngrijorare pentru un adevărat bărbat, ideea de a se debarasa de ea îl obsedează pe eroul nostru… Un film uşor, adică lin (în pofida subiectului sumbru), pe alocuri „dulce” (scenele amoroase sunt minunate: ea pe plaforma ultimului vagon, el jos, gâturile lor se întind spre un sărut comun, mişcarea durează câteva secunde bune, apoi acarul Hubicka face semn trenului să plece şi sărutul celor doi este curmat brusc; altă scenă erotică „plină” este noaptea cu ştampile a adolescentei (nu i-am reţinut numele) cu Hubicka…Multă dragoste pe fundal de război (nu există nici o scenă de bătălie, cu excepţia celor 3 împuşcături ce-l răpun pe Milos si a exploziei care distruge trenul german), multă viaţă măruntă printre „vremuri mari”, „epocale”… Multă sensibilitate pentru omul individual, pentru fiecărietatea fiecăruia… Multă erotică bună, naivitate, sentimente umane, lipsesc ingredientele obişnuite ale filmelor despre război: eroism, patetism, declaraţii de carton, moarte vitejească…

 

Institut für die Wissenschaften vom Menschen de la Viena lansează Paul Celan Fellowships for Translators, 2009-2010 – sponsorizarea unor traduceri din Ştiinţe Socioumane, Studii Culturale, Ştiinţe Sociale (eng. Humanities, Social Sciences,  Cultural Studies). Prioritate au proiectele de traducere a unor lucrări scrise de autori est-europeni şi/sau femei. Deadline: 31 martie.

Pentru că nu prea am femei în vizor, aş fi interesat de traducerea în română, a unor lucrări de Alexandr Zinoviev. Dacă e vre-un editor interesat de Zinoviev sau de un alt sociolog/filosof/scriitor rus netradus, să-mi scrie pe vitalie.sprinceana@gmail.com Altă preferinţă este Elisabeth Eisenstein.

 Ar fi un avantaj dublu : eu traduc cartea nu pe banii lor, ei o vând pe cât pot…   


3 Responses to “lucruri bune”

  • Octav Says:

    referitor la masa rotunda… am dubii ca e o idee foarte buna… dar ucrainenii, gagauzii, romii? de ce rusii si romanii din RM? dar romanii care se identifica drept moldoveni unde-i punem? care-i finalitatea?

  • Vitalie Sprînceană Says:

    Octav, n-am gasit nicaieri programul acestei mese rotunde, am vazut anuntul pe site-ul bibliotecii municipale “BP Hasdeu”…fii sigur ca intrebarea asta, si multe altele, stau in capul meu si vor fi puse in discutie…urmareste blogul, o sa postez impresii/reactii…

  • sorin Says:

    bariera lingvistica e una grea… 😉 noroc ca mai exista unii care mai traduc (si) din rusa…

    sorins last blog post..strada mare

Leave a Reply

CommentLuv badge