job, joabe

Vitalie Sprînceană

Din valorile nestemate ale “creaţiei norodnice”:

în rusă, МАЛЯР e zugrav… individul care traduce omofonic nu dă nici doi bănuţi pe asta… el e specialist în MALARIE

O lună şi mai mult, asta poate să dureze şi o viaţă întreagă?


4 Responses to “job, joabe”

  • Gnatiuc Ion Says:

    in timpul scurtelor sau lungilor mele vizite prin capitala sau chiar Balti, nu o data am gasit perle de genul. la un moment dat intetionam sa le pun pe blog, dar mi-o fo rusine si am renuntat pentru un timp. incurajat 🙂 de tine, in curind voi posta si eu fapte care denota nu numai o traducere proasta, ci si greseli banale de ortografie, pe care, daca parintii si-ar sustine copiii din clasele primare la pregatirea temelor, le-ar evita, iar copiii ar avea si ei de cistigat! Bravo, bafta!

    Gnatiuc Ions last blog post..Din nou la cursuri!

  • angela Says:

    o “piesa” dintr-un meniu:
    pește coapte la grătar.
    am analizat atent cu o colega
    singular: peaștă
    plural pește
    deci: o peaștă două pește
    🙂

    are cineva alte variante?

    angelas last blog post..restantier

  • krossfire Says:

    Stiu sa fac ser fiziologic, sunt oare specialist in malarie ?

  • iodus Says:

    De pe fund de lac
    Patru ochi priveste!
    Ce se este oare?
    Este doua peste!

    ioduss last blog post..do you know flowcharts?

Leave a Reply